Localization/Translator: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
[[Category:Sisyphus]]
'''Инфраструктура онлайновой локализации'''
 
== Инфраструктура онлайновой локализации ==


'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
Строка 64: Строка 62:


При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization|sortkey={{SUBPAGENAME}}}}

Текущая версия от 17:02, 15 декабря 2008

Инфраструктура онлайновой локализации

Цель: создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.

Требования

  • Сбор локализуемых материалов (po, tr, txt, html, docbook, xml, man, rpm, alterator-l10n)
  • Перевод
  • Редактура и рецензирование
  • Тестирование
  • Получение готовых переведённых материалов
  • Опакечивание
  • Контроль за попаданием в апстрим

Дополнительные возможности

  • Авторство (зарегистрированные пользователи)
  • Глоссарий
  • Заметки
  • Статистика
  • Ведение полного журнала изменений и показ различий
  • Выгрузка/загрузка файла целиком или частично для оффлайнового перевода
  • Одновременная поддержка разных версий
  • Проверка на соответствие разным условиям: орфография, формат, параметры, множественные формы и т.п.

Реализация

Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.

Портал должен решать две задачи:

  1. Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода (хранилище)
  2. Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода (переводчик)

Хранилище

Хранилище представляет собой клон зарегистрированных для перевода проектов git. При этом веб-интерфейс должен показывать отдельные файлы и статистику в разрезах:

  • Пакет — Бранч — Язык — Набор файлов
  • Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов

Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.

Информация о языке должна включать в себя:

  • Код языка
  • Название языка
  • Координаты команды и/или ответственного
  • Общая статистика по пакетам

Информация по пакету должна включать в себя:

  • Название пакета
  • Краткое описание (Summary)
  • Список бранчей
  • Ссылка на Git
  • Общая статистика по языкам

Набор файлов должен показываться в виде:

  • Ссылка на пакет
  • Ссылка на бранч
  • Ссылка на язык
  • Список файлов:
    • Название файла
    • Переведено (количество сообщений и %)
    • Ожидает утверждения (количество сообщений и %)
    • Неточно (количество сообщений и %)
    • Не переведено (количество сообщений и %)
    • Столбчатая диаграммма с долями, выделенными разными цветами: переведено, не утверждено, неточно, не переведено.

При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»