Localization/Translator: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
(Import from freesource.info)
 
Нет описания правки
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Category:Sisyphus]]
'''Инфраструктура онлайновой локализации'''
{{MovedFromFreesourceInfo|AltLinux/Sisyphus/Localization/Translator}}
 
== Инфраструктура онлайновой локализации ==


'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
'''Цель:''' создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.
Строка 27: Строка 24:
=== Реализация ===
=== Реализация ===
Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.
Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.
Язык реализации: PHP или Java (?)
 
Портал должен решать две задачи:
# Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода ('''хранилище''')
# Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода ('''переводчик''')
 
==== Хранилище ====
Хранилище представляет собой клон зарегистрированных для перевода проектов git. При этом веб-интерфейс должен показывать отдельные файлы и статистику в разрезах:
* Пакет — Бранч — Язык — Набор файлов
* Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов
 
Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.
 
Информация о языке должна включать в себя:
* Код языка
* Название языка
* Координаты команды и/или ответственного
* Общая статистика по пакетам
 
Информация по пакету должна включать в себя:
* Название пакета
* Краткое описание (Summary)
* Список бранчей
* Ссылка на Git
* Общая статистика по языкам
 
Набор файлов должен показываться в виде:
* Ссылка на пакет
* Ссылка на бранч
* Ссылка на язык
* Список файлов:
** Название файла
** Переведено (количество сообщений и %)
** Ожидает утверждения (количество сообщений и %)
** Неточно (количество сообщений и %)
** Не переведено (количество сообщений и %)
** Столбчатая диаграммма с долями, выделенными разными цветами: переведено, не утверждено, неточно, не переведено.
 
При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»
 
 
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization|sortkey={{SUBPAGENAME}}}}

Текущая версия от 17:02, 15 декабря 2008

Инфраструктура онлайновой локализации

Цель: создание портала для хранения и локализации актуальных материалов свободного программного обеспечения.

Требования

  • Сбор локализуемых материалов (po, tr, txt, html, docbook, xml, man, rpm, alterator-l10n)
  • Перевод
  • Редактура и рецензирование
  • Тестирование
  • Получение готовых переведённых материалов
  • Опакечивание
  • Контроль за попаданием в апстрим

Дополнительные возможности

  • Авторство (зарегистрированные пользователи)
  • Глоссарий
  • Заметки
  • Статистика
  • Ведение полного журнала изменений и показ различий
  • Выгрузка/загрузка файла целиком или частично для оффлайнового перевода
  • Одновременная поддержка разных версий
  • Проверка на соответствие разным условиям: орфография, формат, параметры, множественные формы и т.п.

Реализация

Веб-портал, реализующий поставленные требования и дополнительные возможности.

Портал должен решать две задачи:

  1. Обеспечивать хранение и быстрый доступ к файлам перевода (хранилище)
  2. Онлайновый перевод и рецензирование сообщений в файлах перевода (переводчик)

Хранилище

Хранилище представляет собой клон зарегистрированных для перевода проектов git. При этом веб-интерфейс должен показывать отдельные файлы и статистику в разрезах:

  • Пакет — Бранч — Язык — Набор файлов
  • Язык — Пакет — Бранч — Набор файлов

Помимо этого должны быть представлены списки команд локализации (по языкам). Вся информация доступна для просмотра любому пользователю.

Информация о языке должна включать в себя:

  • Код языка
  • Название языка
  • Координаты команды и/или ответственного
  • Общая статистика по пакетам

Информация по пакету должна включать в себя:

  • Название пакета
  • Краткое описание (Summary)
  • Список бранчей
  • Ссылка на Git
  • Общая статистика по языкам

Набор файлов должен показываться в виде:

  • Ссылка на пакет
  • Ссылка на бранч
  • Ссылка на язык
  • Список файлов:
    • Название файла
    • Переведено (количество сообщений и %)
    • Ожидает утверждения (количество сообщений и %)
    • Неточно (количество сообщений и %)
    • Не переведено (количество сообщений и %)
    • Столбчатая диаграммма с долями, выделенными разными цветами: переведено, не утверждено, неточно, не переведено.

При нажатии на имя файла скачивается файл перевода (если недоступен модуль онлайнового перевода) или этот файл открывается в модуле «Переводчик»