Как переводить sh-сценарии: различия между версиями

Материал из ALT Linux Wiki
(wikification)
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Категория:Devel]]
== Пометка локализуемых строк и получение .pot ==
{{MovedFromFreesourceInfo|AltLinux/Sisyphus/devel/КакПереводитьСценарииBash}}


== Как переводить сценарии bash ==
=== Правильный способ ===
gettext "An example"; echo
eval_gettext "An example: \$VAR"; echo
Далее
$ xgettext -o program.pot program.sh


Консольные скрипты, выводящие локализованные тексты в консоль, должны быть локализованы с помощью gettext.
=== Небезопасный<ref>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/bash.htm</ref> способ, к тому же работающий только в bash ===
Только для справки!


<div style="display: inline; color: red;">Небезопасный способ:</div> строки в скрипте должны быть в двойных кавычках, предварённых знаком '$', то есть выполнены так:
Предварить локализуемые строки в скрипте символом <tt>$</tt>:
<pre>echo $"An example: $PATH"</pre>
echo $"An example: $PATH"
Далее выполняем
Далее
<pre>$ bash --dump-po-strings program.sh >program.po</pre>
$ bash --dump-po-strings program.sh > program.pot
Переводим нужные строки.


<div style="display: inline; color: red;">Правильный способ:</div>
== Установка переводов ==
<pre>gettext "An example"; echo</pre>
или если требуется вычисление переменных.
<pre>eval_gettext "An example: \$PATH"; echo</pre>
Далее выполняем
<pre>$ xgettext -o program.po program.sh</pre>
Переводим нужные строки.


Компилируем переведённый файл сообщений
Компилируем переведённый файл сообщений
<pre>$ msgfmt -o program.mo program.po</pre>
$ msgfmt -o program.mo program-<lang>.po
И копируем его в <tt>/usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES</tt>


Файл program.mo должен быть скопирован в <tt>/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES</tt> (ru — в зависимости от языка)
== Использование переводов ==


Сценарий должен начинаться со строк
В начале скрипта:
<pre>. gettext.sh
. gettext.sh
TEXTDOMAIN=program
export TEXTDOMAIN


TEXTDOMAIN=program
== Ссылки ==
TEXTDOMAINDIR='/usr/share/locale'
<references/>
export TEXTDOMAINDIR TEXTDOMAIN</pre>
TEXTDOMAINDIR и так по умолчанию /usr/share/locale, так что его можно и опустить


=== Смотри также ===
* <tt>info gettext</tt>
* info gettext
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* примеры в <tt>/usr/share/doc/gettext*</tt>
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]
* [http://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Internationalization локализация gawk-сценариев]
* [http://wiki.puppyrus.org/programming/intern# Интернационализация скриптов (перевод)]
{{Category navigation|title=Localization|category=Localization}}

Текущая версия от 06:36, 21 июня 2015

Пометка локализуемых строк и получение .pot

Правильный способ

gettext "An example"; echo
eval_gettext "An example: \$VAR"; echo

Далее

$ xgettext -o program.pot program.sh

Небезопасный[1] способ, к тому же работающий только в bash

Только для справки!

Предварить локализуемые строки в скрипте символом $:

echo $"An example: $PATH"

Далее

$ bash --dump-po-strings program.sh > program.pot

Установка переводов

Компилируем переведённый файл сообщений

$ msgfmt -o program.mo program-<lang>.po

И копируем его в /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES

Использование переводов

В начале скрипта:

. gettext.sh


TEXTDOMAIN=program
export TEXTDOMAIN

Ссылки